浅析英语语境的作用

科技信息○外语论坛○

SCIENCE &TECHNOLOGY INFORMATION 2010年第21期

浅析英语语境的作用

张英姿

(烟台工程职业技术学院基础教学部

山东

烟台

264006)

【摘要】翻译是一种跨文化的语言交际活动,而交际活动离不开一定的情景和语境,特定的语境对于正确理解原文并得体的表达译文都会有不同的影响和作用,因此语境理论在翻译教学中起着重要作用。本文主要从语境的不同层次以实例分析语境理论在翻译过程中影响与作用并由此得出语境理论对翻译教学的一点启示。

【关键词】语境;语用学;翻译教学

Brief Analysis of English Context

ZHANG Ying-zi

(BasicTeaching Section of Yantai Engineering &Technology College ,Yantai Shandong ,264006)

【Abstract 】Translation is generally considered as a cross -cultural communicative activity, but social intercourse cannot isolate from certain situations and contexts. Normally, particular contexts take various affect in the process of correct understanding and translation of the original text. Therefore, context theory plays an important role in practical translation teaching.

【Key words 】C ontext ;P ragmatics ;T ranslation teaching

1语境的含义

英国著名人类学家、功能学派创始人B.Malinowski 马林诺夫斯基在研究语言时把语境分为“情景语境”和“文化语境”两大类, 也可以分为“语言性语境(linguistic context )”和“非语言性语境(non-linguistic context )。”语言性语境不仅对语言的组织(上下句的衔接,段落语篇的构成)起到一定的制约作用,而且对修辞的作用也是直接、明显的。语言性语境要求表达和理解应注意语境对修辞的作用。非语言性语境指说话人所在的言语、社团的文化背景与社会距离, 其在跨文化交际中起着重要作用, 并以最深刻微妙的方式影响着人们的行为,常常极大影响句子的意义。对于语境的定义及其基本内容,不同的学术流派所持观点也并不完全相同。我国著名语言学家张志公(1982)按内容把语境分为现实的语言语境和广义的语言语境。王建平从语用学的角度把语境定义为:“语境是人们在语言交际中理解和运用语言所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主观因素”。英国语言学家奥斯汀在其《论言有所为》中也说:“言之用,在一定程度上要从上下文里才能得到解释”,“某一陈述的真实性与谬误性,不仅仅决定于词的意义,也决定于你在什么环境下所为何事。”(参见《语言学译丛》1980年第一辑)

一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。”正因为语境具有制约及解释功能, 人们在翻译过程中必须具备相当的文化知识及文化背景, 诸如社会习俗, 宗教信仰, 审美取向, 思维方式等, 才能选择恰当的语言进行翻译, 最大限度地忠实于原文. 语境制约翻译, 翻译依赖于语境。

下面我们来看下面的句子:

4.1“It ’s freezing cold here ”, 我们可以张口即出“这里冷得要死”

然而, 缺少了语境, 我们就无法确定词义及句义. 可能有下述几种含义(1)作为直接话语, 仅仅提供信息, 向在场的听者说明那里太冷(即上述译文所表达的意思);(2)作为间接言语行动, 表示请求, 希望听者打开暖气(译者接近说话人的意思);(3)作为反语, 抱怨说话的地方太热(译文未能表达说话人的本意)

4.2The most powerful traveling telephones are the ones used on ships. Here there is no problem of weight, as there is on an airplane.

译文(1):功率最大的旅行电话是在船上使用的》这里没有重量的问题,像在飞机上那样。

译文(2):船舶上使用的是功率最大的旅行电话,因为这里不像在飞机上那样存在着重量问题。

在该句的翻译中,译文(1)合乎语法,但违背事理,原因是没有从逻辑上、从客观道理上来验证自己的理解。船舶虽对重量的要求不像飞机那样严格,但译文的结论却是飞机和船一样不存在重量问题。因此在翻译本句时,应把否定语气从主句转移到从句中才符合事理,译文(2)的翻译才是恰当的。

2翻译实际上是一种特殊形式的信息传播

“翻译乃是与语言行为抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方式。”(沃尔夫拉姆·威尔斯,1982)整个翻译活动实际上表现为一种社会信息的传递,表现为传播者、传播渠道、受者之间的一系列互动关系。与普通传播过程不同的是,翻译是在两种文化之间进行的,操纵者所选择的符号不再是原来的符号系统,而是产生了文化换码,但其原理却是与普通传播相同的。

从翻译的运作的程序上看实际包括了理解、转换、表达三个环节,理解是分析原码,准确地掌握原码所表达的信息;转换是运用多种方法,如口译或笔译的形式,各类符号系统的选择、组合,引申、浓缩等翻译技巧的运用等,将原码所表达的信息转换成译码中的等值信息;表达是用一种新的语言系统进行准确地表达。

4.3

They have , by this very act , opened a Pandora ’s box.

“正是通过他们的这种做法, 打开了希腊神话中潘多拉的盒子, 造

3语境的功能

关于语境功能, 学者们已有很多讨论。濮侃等认为语境有制约、解释、判断、生成四方面的功能, 王建华认为语境有限定、协调、省略、补充、制约、创造六个方面的功能, 日本学者西桢光正在《中国语文》(No.3,1991) 中撰文指出, 语境具有八种功能:绝对功能、制约功能、解释功能、设计功能、滤补功能、生成功能、转化功能和习得功能. 我们可以把语境的基本功能归纳为制约功能和解释功能, 其他功能都是由它们衍生而来的。

4文化语境在翻译过程中的具体作用

正如所说:“没有一种语言不是根植于具体的文化之中的; 也没有

成了混乱和不幸。”

潘多拉,也译作潘朵拉,是希腊神话中主神宙斯用粘土做成的从天宫下凡的第一个女人,潘多拉之盒,即是灾难之盒。在希腊神话中这个"box" 里面装有疾病、灾难等等。现代人更多的用潘多拉的盒子来代表所有的难题。若直译Pandora ’s box 为潘多拉的盒子, 而不增补, 会使读者难以理解其真正喻义。

4.4the Wooden Horse of Troy(特洛伊木马)

希腊人攻打特洛伊城9年攻不下。到了第十年,希腊英雄奥德修斯想出一条计策。他命人做了一只特制大木马,里面藏有数十名勇士。希腊人把木马扔在特洛伊城门外,佯装撤退,并称木马用来祭奉神灵,保佑他们平安返回希腊。特洛伊人信以为真,把木马当成战利品拖入城内。到了夜里,木马内的勇士出来杀死放哨的士兵,打开城门,与埋伏在外的希腊军队里应外合,终于攻进城内,并放火烧毁。后来,人们用它来指“潜伏在内部的敌人”,或指一种“潜伏到敌方内部进行破坏和颠覆活动”的计策:即“木马计”。

4.5唐代诗人辈出, 诗仙李白可谓唐代诗人中的集大成者, 其诗歌是唐诗的一座丰碑, 代表了唐诗的最高水平。

如李白的《静夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”是脍炙人口,妇孺皆知的。它不知勾起了多少异乡游子的思乡愁肠。正因其高超的写作手法, 真挚感人的艺术魅(下转第778页)

795

2010年第21期SCIENCE &TECHNOLOGY INFORMATION

○外语论坛○科技信息

这里将对以上的例子做一个总结性的有关翻译策略的分析。在选取的10个例句中,共有16个借译词,根据翻译策略可分成4种。第一,音译。如上例的“Yuan-Xiao ”就是音素翻译。这类借译词往往是中文特有的文化词,在英语中找不到对应的词,因此需要音译来转移概念。但是单纯音译并不能传递意义,这是其不足之处。第二,音译加解释。这种翻译策略是针对第一种而作出的弥补,如“Kan-Deng ”。解释性翻译可以让外国读者了解其中涵义,增强文章的可读性,也有助于外国读者了解中国文化。第三,直译。直译在英语媒体中比较常见,如以上第二例的“Eight Honors and Disgraces ”。直译能传递源语的表达方式,如句子结构、修辞方式等等,但是有时单纯的直译不能传递借译词的涵义。因为借译词都有一定的文化隐含意义。第四,直译加解释。这种翻译策略和第二种一样,是为了弥补前一种单纯翻译的不足而出现的。同样,直译能传递异国情调,而解释能传递涵义。和第二种翻译策略一样,解释性翻译必须首先以借译词的文化涵义来决定翻译单位的大小,基本上采用意译。3.2结果阐释

从语言层次上说,翻译单位对翻译效果的影响很大,叶子南提到翻译单位的大小决定了翻译策略的使用,也决定了译者的翻译自由度。另外,因为不同的文化特质,语言的独有特征和语义文化空白,人们在译入语中创造了借译词。在翻译的时候,越小的翻译单位则保持越多的源语文化特质和语言形式,越大的翻译单位则偏重于源语的内容和读者对译入语的可接受性。当然,这种情况是相对的,毕竟翻译是语言和文化共同作用而成,因此翻译借译词的时候必须把两者结合考虑,而翻译单位的大小也就取决于借译词的文化涵义。在上述的四种翻译策略中,音译加解释和直译加解释就更为可取。

借译词的翻译错误不仅仅出现在语言层次上,有些文化性的误译在语言层次上看是完全正确的。外国媒体创造中文借译词除了由于对中国文化的了解有限,还出于各种各样的目的。媒体总是乐于标新立异来吸引眼球,因此他们更倾向于创造新词而放弃采用现成的词汇;另外,媒体希望引入新奇事物,若不能正确翻译,宁愿借用源语来显示其客观性;再者,有的媒体想通过借译词表示同一样事物在中国也是异于西方的,因此带有一定政治和文化偏见。当然,我们希望他们只是

因为了解不够,缺少文化意识,而不是故意妖魔化中国形象。

4结束语

上述例子都来自世界性的大媒体,也就说明了权威性的媒体不一定就能作出恰当的翻译。这些借译词在借用过程中,有的保留了形式却丢失了意义,有的涵义甚至被扭曲,这就是过度追求形式的结果。因此在翻译借译词时必须考虑到翻译的目的、受众、文本类型和功能等等,翻译单位的大小取决于文化涵义,译者在翻译的时候也必须保持

●文化意识。而从这些借译词中又能看出媒体的态度和立场,他们根据

各自的需要按不同方式借用借译词。论文选取的例子有限,不能从各方面一一尽述借译词的翻译情况,但是分析得出的结论依然对指导我们翻译借译词有一定的参考作用。希望本论文以翻译单位为基础对借译词的翻译策略的分析,能对学习翻译的学生和对借译词有兴趣的读者提供一些帮助,提高其辨析能力,减少文化误译和误读。科

【参考文献】

[1]Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies . Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press &Routledge Press ,2005:286. [2]Bussmann, Hadumod. Routledge Dictionary of Language and Linguistics . Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press &Routledge Press ,2000:287.

[3]Matthews, P. H. Oxford Concise Dictionary of Linguistics . Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press ,2000:211.

[4]Shuttleworth, M &Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies . Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press ,2004:18,140,196.

[5]包惠南. 文化语境与语言翻译. 北京:中国对外翻译出版公司,2003:7. [6]郭建中. 文化与翻译. 北京:中国对外翻译出版公司,2003:272. [7]司显柱. 论语篇为翻译的基本单位. 中国翻译,1999,2.

[8]叶子南. 高级英汉翻译理论与实践. 北京:清华大学出版社,2001:95. [9]叶子南. 英汉翻译对话录. 北京:北京大学出版社,2003.

[10]朱天文. 美国新闻期刊中汉英翻译采用的策略和方法. 上海科技翻译, 2003,3.

[责任编辑:汤静]

(上接第757页)[2]舒莉.论高校图书馆服务的全要素创新[J].情报探索,2009

第2期:127-129.

[3]赵欢乐.论高校图书馆的创新与发展[J].内蒙古农业大学学报,2007年第4期,第9卷,总第34期, :320-322.

[4]胡献慧.高校图书馆服务的创新[J].河南图书馆学刊, 第29卷第5期,2009年10月:103-104.

[5]陈兴瑞.高校图书馆服务探析[J].医学信息学杂志, 2008年12期:54-55.

[6]魏芙蓉.浅谈高校图书馆的服务创新[J].南昌高专学报,2006年第1期:54-

55.

作者简介:李海燕(1972.11—),女,2001年毕业于中国科技大学,馆员,大连外国语学院,图书馆。

[责任编辑:张慧]

(上接第795页)力, 此诗深受国人推崇, 颇受译家青睐, 翻成英语的译文就达20余种。《静夜思》一诗多译的现象值得人们去探究。这里我们选取了许渊冲, 英籍匈牙利作家Arthur Cooper (阿瑟·库拍)等两人的译文作为赏析, 我们认为翻译质量的高低在很大程度上要看译文能否传达出原诗的韵味, 保持原诗的风格。

如Arthur Cooper 所译的:

则更好地传达了原诗的“形美”和“音美”:

2) Abed, I see a silvery light, I wonder if it ’s frost aground.

Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I ’m drowned.

综上所述, 语境是理解与表达的重要依据。在翻译过程中, 我们在译文表达上必须密切联系语境,以达到“准确达意传神”的目的。作为高职院校的英语教师,在平时的英语翻译教学中, 要注意强化学生的语境意知识, 选择适宜的教学文章, 通过讨论提问等方式对文章上下文进行正确的推测判断, 通过比较不同的译文来提高学生的语境意识. 其次, 鼓励学生博览群书, 多渠道增加自己的百科知识并尽量了解西方国家的历史, 文化, 背景知识, 以缩小文化差异而扩大共有知识。科

1) Before my bed

There is bright moonlight, So that it seems

Like frost on the ground. Lift my head,

I watch the bright moon, Lowering my head, I dream that I ’m home.

应该说Arthur Cooper 的译文基本上做到了对原诗内容的忠实,或者说达到了“意美”的传递,但却未能做到形式上和音韵上的和谐统一,即形美和音美。他把原诗四句拆成八句,而且原诗固有的由平仄和尾韵构成的很强的音乐感完全荡然无存了。相比之下,许渊冲的译文

【参考文献】

[1]西桢光正.语境研究论文集.北京语言学院出版社,1992.[2]王治奎.大学英汉翻译教程.山东大学出版社,1994.[3]Sandra N. Elbaum .英语语境语法.北京大学出版社.

[责任编辑:王静]

778


相关范文

  1. 浅析文化语篇下的翻译

    2008年第4期 JournalofChongqingUniversityofScienceandTechnology(SocialSciencesEdition) 重庆科技学院学报(社会科学版) No.42008 浅析文化语篇下的翻译 陈丽萍 摘要:翻译的基本单位应该是语篇,而不是词语结构.翻译活 ...

  2. 英语本科专业论文题目

    英语语言学论文 语言学: 浅析英语双关 Reflection on English Pun 浅析英语委婉语 Analysis of English Euphemism 英语称谓词的性别含义 The Sex Connotation in English Addresses 论语境在翻译中的重要性 St ...

  3. [动物农庄]中的象征意义研究.

    本科生毕业设计(论文)封面 (2017届)论文(设计)题目 作学 班论文字院.专者业级数指导教师(职称) 论文完成时间 大学教务处制 英语原创毕业论文参考选题(200个) 一.论文说明 本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究.仿真编程.数据图表制作,专业英语本科论文3000起, ...

  4. 从[阿甘正传]中看美国梦

    本科生毕业设计(论文)封面 ( 2017 届) 论文(设计)题目 作 者 学 院.专 业 班 级 指导教师(职称) 论 文 字 数 论文完成时间 大学教务处制 英语原创毕业论文参考选题 (200个) 一.论文说明 本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究.仿真编程.数据图表制作, ...

  5. 初中英语阅读理解题型浅析及解题策略

    一直以来,初中英语阅读理解的解题方法相对单一,普遍采用"做题-讲题-整理"的循环教学模式,教师过分注重对阅读材料和问题中的单词.语法进行讲解,而忽视教给学生解题技巧.在这种教学方法的指引下,学生将多数时间用来分析文章结构,难以从整体上对文章内容进行宏观把握,不能保证解题质量.授人 ...

  6. 英语词汇歧义现象浅析

    英语词汇歧义现象浅析 摘要:歧义是语言结构形式与其意义之间的一种特殊关系,歧义现象在日常语言学习使用中经常出现,本文从词汇学角度出发,分别从一词多义和同形异义.对词形变体的不同理解和词语的粘和程度这三方面,对英语词汇歧义现象进行了分析,旨在使我们能具体而生动地认识语言结构及其运行规律,了解语言各层面 ...

  7. 汉语类论文题目

    语言学.古代汉语.现代汉语.对外汉语论文题目 1. 论汉字的性质 2. 论汉字发展演变的规律 3. 许慎六书说论评 4. 古汉语的后置定语问题 5. 原始汉字的认定及其构形特点 6. "'何所'十动词"的内部结构层次 7. 现代汉字构形特点 8. 现代汉字的表记功能 9. 论现代 ...

  8. [围城]英译文本中隐喻的翻译策略

    最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 英语流行歌曲中隐喻的功能分析--以后街男孩的歌曲为例 2 <飘>-斯嘉丽女性主义意识的成长历程解读 3 <弗洛斯河上的磨坊>中玛姬的性格 4 论<一个温和的建议>中的黑色幽默 5 Feasibility of Pop ...